Vocabulario castellano-manchego: «GUISOPO»

El español es uno de los idiomas más extendidos. Se habla en tres continentes, Europa, América y África, o lo que es lo mismo en España, Hispanoamérica y Guinea Ecuatorial. Son 586 millones de personas hablando una misma lengua, aunque a veces esa misma lengua puede dar lugar a malos entendidos, con determinadas palabras.

Una de ellas es la palabra “hisopo” que en España puede significar Planta común de usos medicinales y perfumería, pero también manojo de ramas o utensilio de la iglesia para esparcir el agua bendita. Sin embargo esa misma palabra en Argentina, México, República Dominicana, Uruguay y Venezuela, significa bastoncillo para limpiar el oído. En Chile es una brocha de afeitar. En Colombia una escobilla para pintar paredes y en Cuba una varilla larga y delgada con un estropajo en la punta que sirve para fregar recipientes de boca estrecha.

Este problema no le tiene la palabra “Guisopo” que utilizamos solo en nuestra tierra y que la Real Academia sitúa como sinónimo en desuso de “hisopo”. Esta palabra se utiliza en nuestra tierra para denominar una fregona. Ese palo largo con una bayeta en la punta que se utiliza para fregar los suelos y que en otros lugares llaman mopa, o mocho.  

Todos los significados, tienen un común denominador;  implican un palo con pelo, bayeta, tela o algodón en la punta (salvo el eclesiástico),  que se moja y sirve para remozar algo.  Es evidente que no se puede repartir el agua bendita con la fregona, ni fregar el suelo con el bastoncillo del oído, y que será muy difícil encalar las paredes con la brocha de afeitar, pero entre hispanoparlantes es seguro que nos entenderemos.

P. Moratilla

Deja un comentario